算农历的话,今年忙到最晚的公司,是小红书。
算阳历呢,今年最早开始忙的公司,还是小红书。
事嘛大家都知道了。
因为 TikTok 将在美国被禁止,从 13 号开始,有大量 “ TikTok 难民 ” 注册小红书。
一场中外文化交流大典,就突然在甲辰龙年的最后一个月上演了。
没有预告,没有彩排,但这种文化差异的碰撞下,却没有一点点的不和谐。双方都小心翼翼和世界另一头的居民对话,互相感受人性善良,世界美好。
由于小红书没有翻译功能,不管是老外还是国人,在交流中都要借助翻译工具。
尤其是没有中文基础的老外,基本都是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,有时还会遇到翻译错误闹出笑话。
“ 小红书啥时候出翻译功能啊 ” ,或许从没有一款 App 的需求有这么迫切过,还跨越了地球两端。。。
说实话,我要是小红书产品经理,我不吹牛逼,我已经急哭 5 次了。
就在 19 号,小红书在最新版本里,火速上线了翻译功能。
一开始世超以为他们和别的 App 类似,只是加了一个翻译工具的接口,但刷着刷着发现——
怎么人人都在夸小红书的翻译啊?
“小红书强得自己敢不认了” 、 “对学英语的人来说是天堂” 、 “英语词典正统在小红书” 。
不是哥们,一个翻译功能做成啥样,会被大家这么捧啊?
但你别说,世超在评论区简单翻了一会,确实感觉有点东西。
像 lol、lmao 就不说了,都是最常见的英文网络缩略语,小红书翻译正确也是应该的。
但接下来,小红书就向哥们展示了什么是 “把中文互联网玩明白了” 。
比如 cxk 。
小红书居然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。
比如 CPDD ,小红书翻译说这个句子在中文网络语境中通常被解释为 “ 处对象 ” 。
最近翻红的大冰经典名言 nsdd ,也能翻译出来。
甚至是粤语网络中用来表示傻的 “ on9 ” ,也能翻译正确。
以上这些案例,换成传统翻译工具上,就不行了。
比如 CPDD ,有道表示正在学习该语种,谷歌是 “ 慢性阻塞性肺疾病 ” , DeepL 是原封不动的翻译成 CPDD 。
当然这些也是非标准语言,强塞给翻译工具,是有点不讲理了。
但小红书翻译能做的似乎远远不止这些。
摩斯密码可以翻译。
Unicode 编码也能翻译。
甚至是游戏《 模拟人生 》的语言也不在话下, “sul sul” 就是 “你好” 的意思。
世超查了一下,模拟人生开发团队在游戏里虚构了一种西姆语 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆语还有一些别的常用问候语,比如 Dag dag ( 再见 )。
网友们也在评论区测试了一下,你别说,它真的会。
更夸张的是,一个颜文字也能给你翻译出来。。。
看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪道的小语种翻译也不实用啊,对我们来说最常用的还是 “ 英翻中 ”。
确实,那对于正常的英文对话呢?
给你看看什么叫纯粹。
如果这句话发给别的翻译软件——
有道翻译:那我没有社交媒体怎么办????玩他妈的拼图
DeepL:那么在没有社交媒体的情况下,我该怎么办呢???? 拼图
谷歌翻译:那么,没有社交媒体我该怎么办???做个拼图吧
高下立判了兄弟们。虽然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!
再来看看这个帖子,老外写了四个大字 “ 窝是啥壁 ”
牛的,这一看就是背后有妖人指点了。